Какая наиболее отличительная черта Дагестана? Горы? Эти дикие кручи и пропасти, эти голые камни, уходящие в поднебесную высоту?.. Даг – гора, стан – страна. Страна гор.
Горные аулы, где человек живёт веками, – фотография на его паспорте, ибо, прежде чем познакомиться с человеком, видишь его дом и его очаг.
Этот северокавказский край невозможно себе представить без пасущихся отар овец, без журчания родников, без петляющего над пропастями серпантина дорог, без линий высоковольтных передач, без плодородных долин, без, наконец, поэзии. Родина Гамзата Цадасы и его сына Расула Гамзатова, Сулеймана Стальского и Эффенди Капиева, Эльдарилава и Махмуда, Фазу Алиевой и вечно молодой Кадрии…
Мы не теряли братский Дагестан, он сам себя отстоял во время нашествия банд Басаева и Хаттаба. Тогда Гамзатов сказал: «Дагестан добровольно не входил в состав России, но он добровольно из неё не выйдет». Но мы почти потеряли для себя поэзию Дагестана.
И вот наконец многонациональный Дагестан снова возвращается во всём своём литературном блеске.
Как был бы рад Расул Гамзатов! Вспомним его строки, обращённые к дагестанской России:
Как ребёнок, что учится читать
по слогам,
Лепетать, повторять, говорить
не устану:
Да-ге-стан, Да-ге-стан.
Кто и что? Дагестан.
А о ком? Всё о нём.
А кому? Дагестану.
Родной язык
Всегда во сне нелепо всё и странно.
Приснилась мне сегодня смерть моя.
В полдневный жар в долине Дагестана
С свинцом в груди лежал недвижно я.
Звенит река, бежит неукротимо.
Забытый и не нужный никому,
Я распластался на земле родимой
Пред тем, как стать землёю самому.
Я умираю, но никто про это
Не знает и не явится ко мне,
Лишь в вышине орлы клекочут где-то
И стонут лани где-то в стороне.
И чтобы плакать над моей могилой
О том, что я погиб во цвете лет,
Ни матери, ни друга нет, ни милой,
Чего уж там – и плакальщицы нет.
Так я лежал и умирал в бессилье
И вдруг услышал, как невдалеке
Два человека шли и говорили
На милом мне аварском языке.
В полдневный жар в долине Дагестана
Я умирал, а люди речь вели
О хитрости какого-то Гасана,
О выходках какого-то Али.
И, смутно слыша звук родимой речи,
Я оживал, и наступил тот миг,
Когда я понял, что меня излечит
Не врач, не знахарь, а родной язык.
Кого-то исцеляет от болезней
Другой язык, но мне на нём не петь,
А если завтра мой язык исчезнет,
То я готов сегодня умереть.
Я за него всегда душой болею,
Пусть говорят, что беден мой язык,
Пусть не звучит с трибуны Ассамблеи,
Но, мне родной, он для меня велик.
И чтоб понять Махмуда, мой наследник
Ужели прочитает перевод?
Ужели я писатель из последних,
Кто по-аварски пишет и поёт?
Мне дорог край, цветущий и свободный,
От Балтики до Сахалина – весь.
Я за него погибну где угодно,
Но пусть меня зароют в землю здесь!
Чтоб у плиты могильной близ аула
Аварцы вспоминали иногда
Аварским словом земляка Расула –
Преемника Гамзата из цада.
Перевёл
Расул ГАМЗАТОВ
Источник: http://www.lgz.ru/article/3266/