Хайамовская философия и шекспировская красота. Анализ творчества великого дагестанского писателя Гамзата Цадасы, а также небольшая критика в адрес современных кавказских писателей

Здесь будет приведен анализ литературы одного из лучших дагестанских поэтов и писателей Гамзата Цадасы, который создал во всех смыслах для Дагестана Расула Гамзатова. Теперь перейдем же непосредственно к личности несомненно великого аварского поэта Гамзата Цадасы. Как это случается зачастую с родителями знаменитых детей, Цадасу запомнили как отца Расула Гамзатова. И в настоящее время его знают в основном именно так, тогда как его творческие заслуги отходят на второй план, а то и вовсе никем не замечаются. Кажется, что это не справедливо, так как это человека смело можно называть одним из лучших аварских, да и дагестанских вообще, поэтов.

Его самые знаменитые стихотворения представляют собой четверостишия с педагогической составляющей – строки его творений проникнуты хайамовской философией и шекспировской красотой.

Многие современные люди пользуются афоризмами Гамзата Цадасы и даже не подозревают о том, кто их высказал – я часто наблюдал в социальных сетях и на различных форумах, как люди пишут те или иные четверостишия гениального аварского поэта, но по каким-то причинам никто не знает, кто их написал.

Родился этот прекрасный поэт в дагестанском селении Цада Аварского округа, что, собственно, становится ясно из его имени, в 1877 году. С детства стал заниматься языками – к двадцати годам владел помимо родного русским и арабским. Во время революции не выказывал особых пристрастий в адрес какой-либо из сторон.

В 20-е годы двадцатого века его стихи регулярно печатаются в различных газетах. Пишет в основном на аварском, но переводчики распространяют славу о Цадасе по всему СССР. В 30 годы Гамзат Цадаса так же начинает увлекаться политикой, что в итоге привело к тому, что он сначала станет депутатом Верховного совета Дагестанской АССР, а в последствии депутатом ВС СССР. Является отцом знаменитого советского и российского поэта Расула Гамзатова, на которого оказал огромное влияние, в том числе и в формировании его литературных взглядов. Умер поэт в 1951 году в городе Махачкала.

Более всего знаменит Цадаса как сатирик – его басни «смехом бичевали» нравы современного ему общества, причем высмеивал Цадаса и до Гражданской войны, и после нее, будучи уверенным в том, что идеальных людей не бывает и в том, что первый враг человека – он сам, а не обязательно какой-то политический строй.

Но помимо басен также получили очень широкое распространение «четверостишия Цадасы» — короткие стихи, несущие поучительный и наставительный характер. Пожалуй, они и представляют большую ценность, плюс ко всему большее распространение получили именно эти творения Цадасы. Начну с одного из более гениальных четверостиший:

Всех длиннее у того дорога,

Кто в наплывах солнца и тумана,

Вдалеке от отчего порога

Ищет человека без изъяна.

В этом стихотворении так же обнажается, как и в ряде басен писателя, отношение Цадасы к человеческой натуре – он находит ее всегда несовершенной и изъеденной всяческими пороками, и, следовательно, найти идеального человека не представляется возможным.

Из этого же стихотворения вытекает, что глупец тот человек, который беспрекословно верит в полную правоту и чистоту кого-то определенного из людей – значит, что бы ни случалось и какие бы события ни потрясали человечество, оно всегда будет полно «изъянов» и никогда не стоит быть уверенным, что что-то новое принесенное и кажущееся и или обещающее казаться идеальным будет на самом деле таковым.

Несовершенный человек никогда не породит совершенную систему. Удачное напоминание о брошенном «отчем пороге» лишь еще больше поругивает поиски тех, кто, за неведомым благом ушедши, позабыл и семью, и дом, где благ истинных и настоящих в изобилии для всякого не являющегося глупцом.

Также автор несколько иронизирует над этим самым безрезультатным поиском, приводя слова «кто в наплывах солнца и тумана». Вероятно, фраза приведена метафорически – указание на то, что ищущий несбыточного, но убежденный в существовании сего, упорно преодолевает всякие трудности и беду, не задумываясь о том, что их могло бы и не быть, если бы он только поразмыслил о сути человеческой жизни.

Приведу еще одно четверостишие Гамзата Цадасы:

Поступка недостойного следы

Не смыть слезами собственной беды,

Лишь только наши честные поступки

Даруют миру добрые плоды.

Здесь на лицо влияние восточной средневековой литературы, с которой Цасада был прекрасно знаком. Короткое мудрое умозаключение с «душком» софистики все же предает некую уникальность, как и, скажем, в рубайах Омара Хайяма.

На первый взгляд простота этого стиха все же заводит размышляющего в заблуждение – всякое деяние оставляет след в мире, следовательно, след остался позади, переместился во времени – он теперь неприкасаем, и, следовательно, по логике автора, плохие деяния дадут миру злые плоды (в противовес «добрым плодам»), но тем не менее поэт не призывает всех не делать плохих поступков, а лишь ограничивается простым и общеизвестным окончанием, что человечеству будет лучше только в том случае, если каждый будет делать хорошо.

И назревает снова вопрос – почему так? Очень просто: Цадаса, умело жонглировавший характерами людей, знал, что человека невозможно заставить отказаться от плохих поступков, но тем не менее его достаточно легко можно надоумить сделать какой-нибудь хороший поступок: если и зло в наших натурах неискоренимо, то и точно таким же качеством обладает добро внутри человека. Закон природы, уравновешивающий и держащий в стабильности это человечество.

Теперь же хочется продемонстрировать талант сатирика, которым был щедро одарен замечательный аварский писатель. Вот вырезка из его произведения «Шутка всерьез», где автор самоиронично описывает моменты из своей жизни: «Говорят, Гамзат родился в ауле Цада, Хунзахского района. И будто бы отец его, Юсупил Магома, был из бедняков. Однако сам Гамзат на этот счёт совершенно другого мнения: какой же он бедняк, если в наследство от отца достался ему кинжал, у которого была разбита лишь рукоять, и ружьё, у которого не хватало только приклада?

Многие вспоминают, что Гамзат был весьма прилежным мальчиком, уважавшим и почитавшим своих родителей; прямо-таки опасались, как бы его не сглазили…

Когда Гамзату было лет семь-восемь, он лишился отца и попал в руки своего двоюродного дяди. Тот, как только мальчику исполнилось десять лет, отдал его дибиру (дибир – мусульманский священник) в соседний аул Гиничутль – учись, мол, арабскому. Немало лет провел Гамзат в этом ауле. Дибиров сменилось много, одни приходили, другие уходили, а Гамзат так и оставался в учениках.

Рассказывают, что дибиры уважали Гамзата. Например, всю работу в поле они доверяли только ему. Что же касается учения, то и здесь оказывали ему содействие: особенно не утруждали науками. Пусть, мол, лучше работает».

Своими столь добрыми шутками автор не то, чтобы смеется над собой, а скорее показывает то, каким образом стоит смотреть на так называемые трудности в жизни. Читая это, совсем нет желания жалеть автора из-за его нищего детства и нет желания злиться на тех дибиров, что совсем не учили юного поэта, а заставляли его работать в поле.

Автор все высмеивает только для того, чтобы человек не имел серьезного отношения к бедам – к тем самым дибирам, лишь слывших мудрецами, а на деле бывших пустыми людьми, к ничтожному наследству и так далее. Если человек научится с улыбкой встречать бедность и невзгоды, то он точно уж проживет счастливую жизнь. Пожалуй, такую и прожил великий Гамзат Цадаса.

Было приведено несколько имен, были предоставлены несколько стихотворений абсолютно разных авторов, жанры отличны друг от друга, авторы писали на разных языках. И что же мы видим? Мы видим огромные таланты и шедевры литературы.

Каждый из них сотворил что-то уникальное для своего времени. Они вырисовывали образы и помогали людям мыслить и чувствовать. И, самое главное, их литература направлена ко всем – в ней занимает национальная составляющая далеко не первое место, тогда так на первый план выходит обращение ко всем людям.

И не важно, что писалось на родном языке – это не преграда, ведь Шекспир тоже творил на английском, но тем не менее его произведения с уверенностью можно назвать достоянием человечества, а не только англичан, то же самое можно сказать и о Достоевском, Толстом и прочих. Литература – это для всех. Именно это и знали вышеприведенные личности.

Пара слов о современном положении дел

Теперь же, под конец, о современной кавказской литературе. Я, конечно, уверен, что и сейчас в среде кавказцев есть таланты, создающие шедевры, но, к сожалению, о них мне не довелось пока услышать.

Из произведений современных кавказских авторов мне довелось читать немного – прочел всего пару книг и несколько рассказов. Целиком я смог прочесть роман Георгия Тедеева «Черная жемчужина» и роман Берса Евлоева «Идеальный». Что же можно сказать? Все очень печально.

Авторы ничего не сделали для того, чтобы их произведения могли понравиться хоть какому-нибудь искушенному читателю. Не созданы стоящие персонажи, сюжеты абсолютно заурядны, а мысли, которые, вероятно, должны были играть роль ключевых идей, настолько пусты и стереотипичны, потому интерес пропадает от подобных разглагольствований на странице третей-пятой.

Оба автора стараются придать национальный окрас своим творениям – у Евлоева действия происходят в современной нам Игушетии, а Тедеев пытается перенести читателя в средневековую Аланию. Ну, и ладно пусть будет так, но только непонятно одно – зачем? Всякий национальный, характерный именно для конкретного народа, дух вообще перестает существовать после описания авторами места действия.

Однако, в обоих произведениях присутствует, так сказать, образ кавказской женщины, но он настолько либо неумело преподнесен (что будет лучше), либо намерено изгажен злобно настроенными авторами – у Тедеева кроткая и воспитанная девушка с легкостью убегает с возлюбленным из родного города, которому грозит разрушение надвигающимся татаро-монгольским войском, а в путешествии она и спит с ним рядом, и двигается рука об руку в прямом смысле этих слов, и беседует на разные щекотливые темы и так далее.

У Евлоева же женщина оказывается чем-то вроде крайне бесхарактерного существа, продавшего свою женскую честь после небольшой истерики: там эту женщину обманули и вместо того, чтобы выдать замуж за понравившегося ей мужчину, отдали ее за его полоумного брата, она особо не сопротивлялась. Да и зачем полоумного вообще женить? Таких в современном мире в особых учреждениях держат.

О языке произведений нужно писать отдельно, но одним словом – и там и там все очень ужасно. Книги Тедеева сейчас под рукой нет, но «Идеальный» – рядом, посему приведу начальные строки из этого романа для оценки кое-каких моментов: «За окнами тихо-тихо, как в кадрах замедленной съемки, падал снег. Крупные снежинки, словно хлопья ваты, цеплялись за деревья, провода и изгороди, покрывая пушистым белым пледом крыши домов, оседая на тротуарах, машинах, одежде прохожих и даже на их ресницах. Ветви под тяжестью снега клонились к самой земле, кое-где уже превращаясь в настоящие сугробы, а люди, спешившие домой, были похожи на снеговиков».

По мне так тут нет ничего – сплошные штампы, описания природы похожие на сборище вырванных из разных газет цитат. Доказательство этому – полнейшая банальность каждого сравнения и описания – избитое сравнение хлопьев снега с ватой, избитое описание мест оседания этого снега. Плюс ко всему разрозненное описание одного и того же – автор начал упоминать прохожих, осыпаемых снегом, а потом переключился на ветви, но тут, видимо, опять вспомнил о прохожих и снова написал о том, как людей облепливает падающий снег. Как-то это не по-писательски. Плюс ко всему описание автора какое-то невероятно или по меньшей мере непонятное – написано, что ветви гнутся под тяжестью снега – какие ветви? Ну, учитывая, что зима, то единственными ветвями, способными собрать снег, остаются ветви деревьев; далее говорится, что эти самые ветви гнутся до самой земли.

Я пытался себе представить какое-нибудь дерево с могучими ветвями, которые под большими массами снега склоняются к земле, но одна наука под названием физика внушительно сказала мне «Это невозможно», и в самом деле! Ветка, способная выдержать много снега, скорее всего сломается под большой тяжестью снега, это так же обусловлено утратой гибкости ветвями вследствие низкой температуры.В общем автор не представляет себе ту картину, которую пытается описать, или же он описывает ее совсем неправильно.

В общем, хочется сказать, что современные кавказские авторы не берут пример со своих великих предшественников и стараются следовать какой-то непонятной тенденции – обязательное добавление «национальной черты», которая, как говорится, ни к селу ни к городу.

Во-вторых, используя эту черту, авторы автоматически лишают себя возможности быть прочитанными представителями других народов – кому интересно копаться в чужом белье?

В-третьих, никогда не стоит рассчитывать на узкий круг читателей, если уж человек чувствует в себе дар истинного писателям, а там «поймут или не поймут» – дело другое.

В общем, регресс кавказской литературы на лицо, но как известно, ночь темнее всего перед рассветом. Будем надеяться, что в скором времени появятся те, кто вернут кавказской литературе былое имя и известность. 

Источник: http://kavpolit.com/literatura-kavkaza-vchera-i-segodnya-3/

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *