Поэзия Гаджикурбана Алхасова

Яблонька

Двор с яблонькою у ворот,
а воздух ветром напоён —
как непоседа-сумасброд,
играет с белой шалью он.
Мне кажется: вот-вот взлетит,
как лебедь к небесам, она.
И светом озарит зенит,
и песнь затянет, как зурна.
Полуденного солнца зной
земным теням внушает страх.
Какой загадочной волной
мир сотрясён в моих глазах?
Кружится ветер всё быстрей,
вздымая пыль земли из нор,
но тайной мыслью у дверей
сердца ведут свой разговор.
А солнце в полуденный час
ликует, глядя: у ворот
длит яблонька свой лёгкий пляс,
метелью белою цветёт.

Бабочка

Все тени смешались, не видно огней,
мрак ночи осенней вступает в права —
и стаею бабочек чёрных ко мне
метнулась, срываясь с деревьев, листва.
Они, пометавшись в ночной вышине
под песнь заунывную ветра вдали,
кружась, на ладонь опускались ко мне —
как будто спасение здесь обрели.
Ночь крылья простёрла. Спасения несть,
но зреет желанье во мне всё сильней:
на чью-то ладонь чёрной бабочкой сесть,
чтоб все свои горести выплакать ей.

Осень

Дыханье осени пришло.
На горных склонах — дрожь листвы.
Туман густеет тяжело
среди нескошенной травы.
Отвёрнут солнца лик от нас,
свершает время свой отсчёт,
и чаша мира, где подчас
сердца играли — не поёт.
Тень вьётся за спиной горы —
и склон день ото дня мрачней.
Явилась осень из норы
в повозке. Но без лошадей.

* * *
Взгляни, я любуюсь тобой,
как звёзды — рассветной горой.
Я замер, тобой зачарован,
застывшей на небе луной.
Прохлада порадует в зной,
сугробы прекрасны зимой.
Ты — жемчуг в короне у шаха
своей посрамишь красотой.
Годами становятся дни.
Любовь моя — жизни сродни.
Меня сносит мыслей потоком —
спаси же. Ладонь протяни.
Два слова в ответ мне скорей
ответь — ты улыбкой своей
рождаешь незримое пламя.
Так пеплом меня не развей.

Поздний цветок

Пустеют осенью поля.
На голове — венец златой.
Прошло полвека — а земля
прекрасна прежней красотой.
Лик неба словно ближе стал,
но выцвела голубизна,
и сладкой юности нектар
столь горек, не допить до дна.
Явилась ты — и вновь в груди
любовь с горами наравне.
Цветок мой поздний, расцвети
в душе — стань смыслом жизни мне.

 Перевод Виктора Куллэ

http://www.dagestanpost.ru

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *