Вышла в свет книга Магомеда Шамхалова «Ностальгия» в переводе с аварского языка

В Махачкале издана повесть Магомеда Шамхалова «Ностальгия» в переводе с аварского языка, сообщает независимое информационное агентство «ЦУМАДА.ру». Перевёл повесть с аварского языка на русский Гамзат Казиев. Книга включает вступительную статью доктора филологических наук Ахмеда Муртазалиева «Повесть Магомеда Шамхалова «Ностальгия»: образ дагестанской диаспоры в Турции».

Написана она по следам поездки автора в Турцию в начале 1970-х годов и посвящена художественному осмыслению судеб дагестанцев, оказавшихся в силу исторических катаклизмов за пределами своей родины.

Автор даёт обобщённый образ диаспоры как явления дагестанской действительности на чужбине. «… там были те, кто ребёнком оставив родину, не забыл её горы, одетые в белоснежные шапки, зелёные сады, словно пружина извилистые тропинки, и те, кто родился в Турции, видевшие Дагестан лишь в воспоминаниях своих отцов и дедов, получившие в наследство страстную любовь к ней.»

Главный герой повести «Ностальгия» — пожилой горец Муслим-хаджи. Как отмечает Ахмед Муртазалиев во вступительной статье, через этот образ раскрыты типичные для большинства эмигрантов-дагестанцев черты мировоззрения и образа жизни. Рассказ Муслима-хаджи о своей жизни раскрывает перед читателем интересную и трагическую судьбу этой многогранной, цельной натуры, которая олицетворяет лучшие черты культуры, психологии и традиций дагестанского народа: человечность, образованность, патриотизм, религиозность, общественная активность и пр. В другом персонаже — двенадцатилетнем сыне Муслима-хаджи писатель воплотил образ молодого поколения дагестанских эмигрантов в Турции, воспитанных на лучших традициях своего народа, стремящихся сохранить на чужбине свою национальную самобытность, культуру, традиции и язык.

Главная тема повести — это тема ностальгии. Словами одного из героев повести Асхаб-хаджи, характеризуется эта тяжёлая болезнь и называется лекарство, которое может её излечить: «Человек, который не навсегда, хотя бы на несколько лет не оторвался от родной земли — Родины, не может знать стон больной по Родине души, как бьётся по ней сердце». Это называется «ностальгией», «болезнью скитальцев». Единственным «лекарством», способным излечить эту болезнь, является родина, её воздух, земля, люди.

Вторая важная тема повести — это тема родного языка. Дагестанские эмигранты чисто говорят на родном языке, очень бережно относятся к нему, и это вызывает у писателя искреннее уважение к ним и стремление понять, что побуждает их так бережно относиться к родной речи. Слова Муслима-хаджи по этому поводу содержат глубокую философию, отражающую национальную идею, выработанную эмигрантами на чужбине: сохранить себя как дагестанский этнос в окружении другого народа, выжить в условиях чуждой культуры: «А ты знаешь, почему это так? Это не потому что мы такие хорошие. Это из-за боязни. Боязни, что растворимся, смешаемся, исчезнем совсем. Галстук можно сегодня надеть французский, завтра — немецкий, послезавтра — английский. Люди, как галстук, меняющие национальность и язык, хорошими быть не могут. … Какими же мы будем горцами, если не иметь ни языка, ни имени».

Интересны, современны и очень ценны слова Муслима-хаджи в его беседе с Хадисом (так зовут повествователя). Муслим-хаджи задаёт вопрос Хадису: «Хранят ли в Дагестане все наши имена, наши обычаи?», — и, не получив ответа, говорит: «не подумай, что я из тех, кто говорит, что теперь в Дагестане солнце и луна не такие яркие, как прежде … Раньше так думал. Я верил этому. Какая моя вина, если годами радио и печать утверждали, что в Дагестане нет Дагестана, уважаемые люди тоже говорили об этом. … Теперь я знаю, что в Дагестане Дагестан есть».

Говоря и о нашем сложном времени, начале XXI века, хотя и есть много таких сторон жизни, которые хотелось бы изменить, всё же можно с уверенностью сказать словами Муслима-хаджи: «В Дагестане Дагестан есть». 

Источник: http://www.riadagestan.ru/news/2011/11/20/121310/

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *